一、觉醒年代
《觉醒年代》(The Age of Awakening)首次以电视剧的形式回溯中国共产党的孕育和创立过程(trace the founding process of the Communist Party of China),生动再现中国近代历史的大变局(a vivid recreation of the great changes in China's modern history),深刻讲述中国人民是怎样选择了中国共产党。该剧播出后广受好评(it has been well-received by viewers),成为党史学习教育的生动教材。
二、YYDS
YYDS是“永远的神”的拼音缩写,用于表达对某人的高度敬佩和崇拜(deep admiration for someone)。英文中也有表意相近的缩略词:GOAT,即“ greatest of all time”,也可以理解成“永远的神”。2021年东京奥运会期间,不管是杨倩夺得首金,还是全红婵一场决赛跳出三个满分,或是“苏神”站上百米决赛跑道,全网齐喊“YYDS”,奥运期间一度刷屏。
三、双减
“双减”指进一步减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担(ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education)。其目标是使学校教育教学质量和服务水平进一步提升,作业布置更加科学合理,学校课后服务基本满足学生需要,学生学习更好地回归校园,校外培训机构培训行为全面规范。
四、破防
“破防”原指在游戏中突破了对方的防御,使对方失去防御能力(someone's defense is torn down)。现指因遇到一些事或看到一些信息后情感上受到很大冲击(overwhelmed),内心深处被触动,心理防线被突破(emotionally vulnerable)。
五、元宇宙
“元宇宙(metaverse)”源于小说《雪崩》的科幻概念,现指在XR(extended reality,扩展现实)、数字孪生(digital twin)、区块链(blockchain)和AI(artificial intelligence,人工智能)等技术推动下形成的虚实相融的互联网应用和社会生活形态(lifestyle that combines both the digital and physical world)。现阶段,元宇宙仍是一个不断演变、不断发展的概念。
六、绝绝子
“绝绝子”流行于某网络节目,节目中一些粉丝用“绝绝子”为选手加油。多用于赞美,表示“太绝了、太好了”(awesome,breathtaking, marvellous, unbelievable)。这个词引发了网友对网络语言的关注和讨论。
七、躺平
“躺平”(lie flat/be a couch potato)指人在面对压力时,内心再无波澜,主动放弃,不做任何反抗(surrender under pressure and give up fighting)。“躺平”更像是年轻人的一种解压和调整方式,是改变不了环境便改变心态的自我解脱。短暂“躺平”是为了积聚能量,更好地重新出发(lying flat for now is not giving up, but saving energy for a new journey)。
八、伤害性不高,侮辱性极强
一段网络视频中,两名男子相互夹菜,而同桌的另一名女子则显得很孤单。于是有网友调侃“伤害性不高,侮辱性极强”(it is not that hurtful but extremely embarrassing)。后被网友用来调侃某事虽然没有实质性危害,但是却令人很难堪。
九、我看不懂,但我大受震撼
“我看不懂,但我大受震撼(I didn't get it , I was just in awe)”源自导演李安在纪录片《打扰伯格曼》(2013)里评价一部影视作品的话。现多用于表示自己对某件事情的不解、震惊(feeling astounded or confused about something)。
十、强国有我
“强国有我”(we are ready to build a powerful China)源自建党百年天安门广场庆典上青年学子的庄严宣誓。“请党放心,强国有我”(Please rest assured, we are ready to build a powerful China)是青年一代对党和人民许下的庄重誓言(commitment to the Party and the people),彰显着新时代中国青年的志气、骨气、底气(the ambition, grit, and determination of the Chinese youth)。
来源:翻译硕士考研网