谈经济增长
实现5.5%左右的增长,这是在高水平上的稳,实质上就是进,是不容易的。今年的举措是立足当前、着眼长远的,决不预支未来,是可持续的。
China has set its economic growth target at around 5.5 percent for 2022. A slower growth on the surface actually now carries more weight. The policies set for this year are also sustainable and have taken into account long-term development needs.
谈乌克兰局势
愿意和国际社会一道为重返和平发挥积极的作用。一切有利于和平解决危机的努力我们都支持和鼓励。
China supports all efforts to resolve the Ukraine crisis by peaceful means, and is willing to work with the international community to play a positive role for an early return of peace in the country.
谈减税降费
从我们这几年的实践看,减税降费效果最直接、公平、有效率。如果效果好,我们还会加大力度。
Tax, fee cuts and tax refunds are the most direct, fair and effective measures to help businesses and to steady the overall economy, and the government will scale up such efforts if they deliver positive outcomes.
所谓水深鱼归、水多鱼多,这是涵养了税源,培育壮大了市场主体。
It's like building a deeper pool to farm more fish. Our tax and fee cut and refund measures have helped to nurture business growth and create more sources of tax revenue.
谈地方财政
今年中央对地方的转移支付增幅是多年来少有的,增长18%,总规模达到9.8万亿。
This year, the central government's transfer payments to local governments is likely to increase by 18 percent compared with last year to 9.8 trillion yuan ($1.55 trillion).
谈香港疫情
中央政府每天都在关注着香港的疫情,十分惦念香港市民的生命健康和安全。
The central government follows the COVID-19 situation developments in Hong Kong every day and has deep concern for the life, health and safety of residents in Hong Kong.
特区政府要负起抗疫的主体责任,中央政府会全力支持抗疫。
The government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) should assume the primary responsibility in fighting COVID-19 and the central government will give its full support.
来源:译世界